Bibelen – Guds Ord-oversettelsen følger i GT den hebraiske og arameiske teksten slik den er overlevert av de jødiske skriftlærde. Oversettelsen av NT er fra den greske Textus Receptus, som ble brukt i alle dansk-norske utgaver helt fram til 1904, i de engelskspråklige King James-utgavene inntil denne dag, og i de tyske Luther-oversettelsene. Nyere tekstfunn fra Dødehavsrullene er også hensyntatt.
Bibelen – Guds Ord er en norsk bibeloversettelse som er kjent for sin konkordante gjengivelse av grunntekstene på hebraisk, arameisk og gresk – det vil si at den følger grunnteksten og ønsker å gi en så nøyaktig gjengivelse av Guds Ord som mulig, samtidig som den bruker et moderne og forståelig norsk språk. Denne balansen mellom trofasthet til originalteksten og tilgjengelig språk gjør Bibelen – Guds Ord til et populært valg for både bibelstudier og daglig lesning. Bibelen – Guds Ord-oversettelsen følger GT den hebraiske og arameiske teksten slik den er overlevert av de jødiske skriftlærde. Oversettelsen av NT er fra den greske Textus Receptus, som ble brukt i alle dansk-norske utgaver helt fram til 1904, i de engelskspråklige King James-utgavene inntil denne dag, og i de tyske Luther-oversettelsene. Nyere tekstfunn fra Dødehavsrullene er også hensyntatt.
Hva er unikt med Bibelen – Guds Ord-oversettelsen?
Bibelen – Guds Ord har som grunnleggende forutsetning at Bibelen er guddommelig inspirert, at den ikke inneholder feil og at den er den øverste autoritet for kristen lære og liv. Alle som har arbeidet med oversettelsen tror av hjertet at BIBELEN virkelig ER Guds eget, ufeilbarlige Ord! Oversettelsen har tatt utgangspunkt i et ønske om å videreføre norsk bibeloversettertradisjon, og er oversatt fra de samme originale grunntekstene Luther-oversettelsene har brukt inntil i dag, samtidig som den hensyntar nyere tekstfunn fra Dødehavsrullene.
Bibelen – Guds Ord er også den eneste norske bibeloversettelsen som konsekvent bruker stor forbokstav når det er tale om Gud og Hans Ord.
Ja, det finnes flere ulike oversettelser av Bibelen, og de kan variere i stil og tilnærming. Noen oversettelser er mer «konkordante», og prøver å være så nær den opprinnelige teksten som mulig, mens andre er mer «dynamiske» og legger større vekt på å gjøre teksten lettfattelig for moderne lesere. Valget av oversettelse kan avhenge av leserens behov og hvilken stil man ønsker å få fram i språket.
At vi i Norge har flere bibeloversettelser er noe vi bør være takknemlige for. De ulike oversettelsene kan, gjennom sine ulike måter å oversette grunnspråkene på, skape en større bredde i forståelsen av den rikdommen som er gitt oss i Guds Ord. Men i de ulike bibeloversettelsene ligger det også en utfordring for den jevne bibelleser. Det er et faktum at bibeloversettere har ulike syn på Bibelens inspirasjon, troverdighet, historisitet, autoritet og relevans. Dette vil i sin tur sette sitt preg på den oversatte teksten. Når man skal ta stilling til de ulike bibeloversettelsene, er det viktig å forstå dette. Man må altså være klar over at de ulike bibeloversettelsene representerer ulike ståsted i forhold til bibeltroskap.
Bibelen – Guds Ord har som grunnleggende forutsetning at Bibelen er guddommelig inspirert, at den ikke inneholder feil og at den er den øverste autoritet for kristen lære og liv. Alle som har arbeidet med oversettelsen tror av hjertet at BIBELEN virkelig ER Guds eget, ufeilbarlige Ord! Oversettelsen har tatt utgangspunkt i et ønske om å videreføre norsk bibeloversettertradisjon, og er oversatt fra de samme originale grunntekstene Luther-oversettelsene har brukt inntil i dag.
«Hele Skriften er innåndet av Gud, og den er nyttig til lærdom, til overbevisning, til rettledning og til opplæring i rettferdighet.»
2. Timoteusbrev 3,16 (BGO R17)
Bibelen – Guds Ord er også er den eneste norske bibeloversettelsen som konsekvent bruker stor forbokstav når det er tale om Gud og Hans Ord.
I Norge har vi flere bibeloversettelser. Det er vi glade for. De ulike oversettelsene kan, gjennom sine ulike måter å oversette grunnspråkene på, skape en større bredde i forståelsen av den rikdommen som er gitt oss i Guds Ord.
Bibelen – Guds Ord er en konkordant konservativ oversettelse som legger stor vekt på troskap til de opprinnelige grunntekstene. Oversetterne har brukt mye tid og ressurser på å sikre at teksten er så nær som mulig den opprinnelige hebraiske, arameiske og greske teksten, samtidig som språket er lettfattelig for moderne lesere. Alle som har vært involvert i oversettelsen mener at Bibelen er Guds ufeilbare ord, og de har derfor jobbet grundig og med stor respekt for tekstens autoritet. Hvis du leter etter en bibel som ligger nær grunntekstene og som formidler Bibelens opprinnelige budskap, er Bibelen – Guds Ord et godt valg.
For de som søker en bibel som ligger nær grunntekstene og som formidler Bibelens opprinnelige budskap – en bibelutgave som står fast på troen om at Guds Ord er ufeilbarlig, og som er fokusert på å formidle Guds sannheter på en så autentisk måte som mulig – er Bibelen – Guds Ord et godt valg. Ved å bruke Bibelen – Guds Ord får du en oversettelse som kan brukes som et solid grunnlag for å forstå og leve etter Guds vilje.